By: NewsroomCKA
Resumo e poster apresentado pelo médico na Seção de Poster I do 5th International Symposium for Japanese Kampo Medicine realizado nos dias 6 e 7 de setembro de 2019 na Alemanha. O resumo se encontra na página 38 da publicação do Simpósio.
Challenges of Intercultural Terminology: Brazilian Portuguese Denominations for Kampo Medicine Nomenclatures
Kazusei Akiyama
Consultório Kazusei Akiyama, São Paulo, Brazil
The dissemination of knowledge as well as the education is the first step towards the introduction and development of a traditional medicinal method outside its place of origin. Such a traditional medicine is strongly linked to the culture and customs of the site where it was born. Thus, the great challenge at this step is the translation and interpretation into the language of the target country if we want to introduce such a different medicine. If not enough care is taken in this stage, we will be subject to confusion not only about the denomination but also of the concept. The worst example in Oriental Medicine is the word “acupuncture point”. In the original language, it is called keiketsu (経 穴), which means “hole”. When translated as “point”, a different notion was given.
The author had the opportunity to do the medical review of the first publication on Kampo Medicine in Portuguese, a translation of Watanabe Kenji’s book, “Clinical Pearls for Kampo Medicine”. The most challenging part was the definition of the names in Portuguese for the nomenclatures used in Kampo Medicine. The table shows a few examples for Kampo transcription into Brazilian Portuguese language. Please note that no specific wording exists before and that the meaning can sometimes only be described.
Short table here.
Complete translation list is available on kampo.med.br.